2014年8月8日星期五

[中文歌詞翻譯]惑星間コミュニケーション - GUMI



惑星間コミュニケーション
惑星間的通訊

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
結構 案外 伝わらないものね?
oh oh 喉を鳴らして
こんなに こんなに尽くしているけれど
もう 充電がない

片道 通信40分 言葉と心のタイムラグ
銀河の返事がお茶の間に届くのはまだ?

強烈なロケットパンチ
右中間を抜けたシャトル
まだドキドキさせてほしい?
外れたボールに手は出さないでね
鋭い言葉は鉄の味、だ!

結構 案外 気付かれないものね?
oh oh 声をひそめて
難解 問題 因数分解で
もう 糖分もない

(ないないないないない 無い物おねだりで)
(無重力の綱渡りをしている)

片道 通信40分 言葉と心のタイミング
銀河の合図がお茶の間に届くのを待っている!

強烈にクリーンヒット
リングには星がキラキラ
もっとクラクラさせてほしい?
フォーリンラブから ゲームセットよ

強烈なロケットパンチ
右中間を抜けたシャトル
まだドキドキさせてくれる?
外れたボールに手は出さないでね
鋭い言葉は鉄の味、だだだ!
中文歌詞:
相當 意外地 是傳達不到的事呢?
oh oh 喉嚨咕咚作響
即使是像這樣像這樣逐漸用盡
但卻已經沒有充電了呢

單向通訊40分鐘 言語與內心的時機
銀河的回覆還未送到客廳嗎?

強烈的火箭飛拳 穿過右場手與中場手之間的羽毛球(*註1)
仍想要令人心跳加速嗎?
不要伸手去接落空了的球吧
尖刻的說話是鐵的味道,呢!

相當 意外地 是沒被察覺到的事呢?
oh oh 不發一聲
難解的 問題 就用因式分解去解決
已經 連糖分都沒有了

(不在不在不在不在不在 乞求着不存在的事物)
(在無重力下走着鋼絲)(*註2)

單向通訊40分鐘 言語與內心的時機
我在等待着銀河的信號送到客廳呢!
強烈地使出快打(*註3) 在比賽場中繁星閃耀(*註4)
想要令人更頭暈轉向嗎?
從三比零到(*註5) 比賽結束吧

強烈的火箭飛拳 穿過右場手與中場手之間的羽毛球
你仍會令我心跳加速嗎?
不要伸手去接落空了的球吧
尖刻的說話是鐵的味道,呢呢呢!

註1:「右中間」是棒球中的用語,指右場手與中場手之間的範圍
註2:「綱渡り」除了解走鋼絲之外,也可引申為「冒險」的意思,所以「在無重力下走鋼絲」也可理解作「沒有風險的冒險」這樣的感覺
註3:「クリーンヒット」可解作棒球中的「快打/漂亮的安全打」,也有引申作「完美地完成一件工作」的意思
註4:關於這裏的「リング」直譯的話就是「環」,但「リング」亦可解作格鬥場的擂台,根據前文後理便取了「比賽場」這意思......
註5:「フォーティラブ」直譯成英文就是forty-love,是網球的用語,因為網球的比分是以「15→30→40→45」這樣算的,forty-love也就是比分「40比0」的意思,所以也就解作「三比零」了

如有錯漏歡迎指正 m(__)m
==========================
- 這GUMI的聲音超甜的說啊wwwwwwww

沒有留言:

發佈留言