2014年8月24日星期日

[中文歌詞翻譯]排他退廃的人生論 - 初音ミク



排他退廃的人生論
排他頹廢的人生觀

作詞:Matica
作曲:Matica
編曲:Matica
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつもの交差点で猫が轢かれてましたが
見て見ない振りして 通り過ぎました

昔に遊んだ秘密基地のある場所は
この前新しくコンビニが出来ました

あれ?これ?それ?ってどれも違いが解からなくなっちゃって
ごめんごめんって謝りながら前に進む日々に慣れたんで
あれ これ それ ってどれの違いも気にしなくなっちゃって
誰彼ってかまわず傷つけて 嫌んなって!!!

バカみたいに綺麗好きな人生
歩みたいなんて言えないらしい
右倣う練習を何度も繰り返し 

ほら痛い位笑顔貼り付けて
ある日友人だって傘で突いて
ほくそ笑んだ自分 鏡に映るもんで 嫌嫌嫌


誰かが誰かを笑っておりましたので
同じ様に笑い 通り過ぎました
嫌われ無い様になんて呟いたけれど
傷つきたくないただの臆病者です

ここ?そこ?どこ?って場所の違いが解からなくなっちゃって
ごめんごめんって謝りながら繰り返す日々にも慣れたんで
ここ そこ どこ って場所の違いも気にしなくなっちゃって
誰彼ってかまわず切り捨てて 嫌んなって!!!!

仕方ないが気付けば口癖で
体半分ずっと引いて待って
振り返る練習を何度も繰り返し

今じゃないなんて逃げばっか打って
「いざ」になったって覚悟は無くて
後になってやらない言い訳を積み上げて 嫌嫌嫌


空飛ぶ鳥見て羨ましがって羽を手に入れる夢を見た
そしたらその後 皆が真似して羽を手に入れ始めたんだ
気付けば誰もが空飛び始めて人があふれ出す大渋滞
事故が多すぎて困った結果さ空にも作った信号機

駄目 駄目 駄目 ってどれも否定するばかりで詰んだんで
誰彼ってかまわず日々捨てて 嫌んなって!!

バカみたいに綺麗好きな人生
歩みたいなんて言えないらしい
右倣う練習を何度も繰り返し 

今じゃないなんて逃げばっか打って
「いざ」になったって覚悟は無くて
後になってやらない言い訳を積み上げて 嫌嫌嫌
中文歌詞:
在經常走過的十字路口有貓被輾過去了
但我卻視若無睹 走過去了

那往昔曾當作秘密基地遊玩過的某地
不久前建成了一間新的便利店

「那個?這個?那個?」雖然不論哪個都有所不同卻變得無法辨識了
說着「對不起對不起」而前進的日子已成習慣了
「那個 這個 那個」不論是哪個的不同之處亦變得毫不在意了
不論是誰亦滿不在乎地去中傷 好討厭啊!!!

荒唐至極的潔癖人生
想要試着走下去之類的話似乎說不出口
無數次重複彷倣他人的練習

來吧貼上痛苦的笑容
終有一天能用傘子戳着他人說道「是朋友呢」
暗自竊笑的自己 對映照鏡中的那物感到 討厭討厭討厭

因為某人被他人嘲笑了
所以我亦報以同樣的笑容 走過去了
即使低聲說着「只是為了不被人討厭啊」
但卻不過是個不願受傷的膽小鬼而已

「這裏?那裏?哪裏?」各地方的不同變得無法辨識了
不停重複「對不起對不起」的每天亦已成習慣了
「這裏 那裏 哪裏」 對地方的不同亦變得毫不在意了
不論是誰亦只想滿不在乎地捨棄不理 好討厭啊!!!!

「沒有辦法了」這句話回過神來已成口頭禪
半身總是如箭在弦
無數次重複回頭的練習

說着「不是現在啊」一味逃避
即使喊道「來吧」卻並沒有覺悟
之後就累積起不去實行的藉口 討厭討厭討厭

做了個看着在天空飛的鳥兒感到羨慕而得到了翅膀的夢
如此之後 大家亦開始這樣模仿得到了翅膀
回過神來誰亦開始在空中飛翔造成人潮湧動的大擠塞
因為發生了太多意外結果啊就連天空也設下了交通燈

「不行 不行 不行」全都盡是否定一切都完了
誰亦滿不在乎地放棄每天 好討厭啊!!

荒唐至極的潔癖人生
想要試着走下去之類的話似乎說不出口
無數次重複彷倣他人的練習

說着「不是現在啊」一味逃避
即使喊道「來吧」卻並沒有覺悟
之後就累積起不去實行的藉口 討厭討厭討厭
==========================

沒有留言:

發佈留言